Women's Justice Center, Centro de Justicia Para Mujeres
Home, Pagina Principal, About, Sobre Nosotras, Funding, financiamient
DONATE NOW!
 
What's New What's New, Que Hay de Nuevo
 
Help. Ayuda
 
The Maria Teresa Macias Case, El Caso de Maria Teresa Macias
 
Criminal Justice, Justicia Criminal
 
 
Women in Policing, Mujeres Policia
 
Guest Book, Lobro de Vistantes
 
Workshops / Talleres
 
jContact Us, Contactanos
 

 

 

Ayuda

Regresar al indice Ayuda
Regresar al indice Derechos de Idioma para Victimas

Breves sugerencias para utilizar
un(a) intérprete

Como víctima o defensora/defensor, es probable que en numerosas ocasiones necesitarás utilizar un/a intérprete. Y cuando así sea, querrás que tu conversación sea tan fluida y exacta como si esa/e intérprete ni siquiera estuviera allí. Aquí te damos algunas sugerencias para que esa magia ocurra.

Nota 1: En conversaciones de carácter legal o médico se debería utilizar sólo intérpretes profesionales.

Nota 2: Si eres una víctima y estás leyendo esto, aun cuando presentemos estas sugerencias dirigidas a una defensora o defensor, las mismas recomendaciones se aplican a ti y pueden orientarte cada vez que utilices un/a intérprete.

1. Preséntense. Pero no aborden inmediatamente el asunto que van a tratar. Ese minuto o dos que ustedes se den para preparar el escenario al principio serán la clave de una comunicación fluida a través de la barrera del idioma.

2. Pregúntale a la/el intérprete si hará interpretación simultánea o consecutiva. En la interpretación simultánea, la/el intérprete traduce y habla al mismo tiempo que tú hablas. En la interpretación consecutiva, esa persona espera hasta que hayas terminado de decir una frase y luego la traduce mientras tú te detienes y tu clienta escucha. (A menos que la/el intérprete sea profesional y pueda interpretar simultáneamente en ambas direcciones sin vacilar, pídele que haga interpretación consecutiva durante toda la sesión, para que ésta sea más fluida.)

3. Si la/el intérprete no es profesional, instrúyele que, una vez que tú hayas empezado, ella/él no debe participar de ninguna manera en la conversación. Sólo debería traducir, frase por frase y tan exactamente como sea posible, lo que tú y tu clienta tienen que decir. (Si la/el intérprete es profesional, ya sabrá esto.)

4. Colóquense físicamente de manera que tú estés frente a tu clienta y ella de cara a ti. La/el intérprete debería estar cerca de ambas, pero no en una posición que rompa la línea visual entre tu clienta y tú. (De manera similar, si estás utilizando un/a intérprete telefónico/a, tú y tu clienta deberían sentarse frente a frente.)

5. Pídele a la/el intérprete instruirle a tu clienta que te mire principalmente a ti mientras habla y escucha, y no a la/el intérprete. Igualmente, tú deberías mirar y hablarle a tu clienta, no a la/el intérprete. Si estás utilizando un/a intérprete telefónico/a, siéntate de manera que puedas pasar y recibir fácilmente el auricular.

6. Empiecen con un minuto o dos de conversación ligera a fin de establecer un ritmo confiable y estable antes de entrar al asunto que van a tratar. En la interpretación consecutiva es crucial establecer cuántas frases serán enunciadas en cada segmento antes de pausar para que la/el intérprete empiece a traducir. (Dos o tres frases suelen ser el máximo que un/a intérprete no profesional puede manejar con exactitud.) Pídele a la/el intérprete que le instruya a tu clienta que se mantenga tanto como sea posible dentro de ese máximo de segmento hablado en cada ronda de conversación.

7. Conduzcan pausadamente la sesión. Si empieza a haber malentendidos en la comunicación, deténganse y desaceleren el ritmo aún más. Con un ritmo más lento, las conversaciones en las que se utiliza a intérpretes son a menudo más calmadas y fluidas que aquéllas en las que se usa sólo un idioma.

8. No sobrepasen los límites de la/el intérprete. Mantengan un ritmo cómodo y confiable. Es necesario monitorear la calidad de la comunicación. Deténganse y hagan ajustes a la primera señal de malentendidos en la comunicación. Mientras más cerca te mantengas de un patrón estable y estés centrada en tu clienta, más parecerá que la/el intérprete desaparece mágicamente de la conversación. De hecho, cuando utilizas bien a un(a) intérprete, empezarás a olvidar que tú y tu clienta están hablando dos idiomas distintos. Realmente es algo mágico.

Se autoriza copiar y distribuir esta información siempre y cuando el crédito y el texto se mantengan intactos.
Reservados © todos los derechos, Marie De Santis,
Women's Justice Center,
www.justicewomen.com
rdjustice@monitor.net
Traduccion por Laura E. Asturias / Guatemala

All rights reserved © 2010 by Woman's Justice Center
Web site by S. Henry Wild