Women's Justice Center, Centro de Justicia Para Mujeres
Home, Pagina Principal, About, Sobre Nosotras, Funding, financiamient
DONATE NOW!
 
What's New What's New, Que Hay de Nuevo
 
Help. Ayuda
 
The Maria Teresa Macias Case, El Caso de Maria Teresa Macias
 
Criminal Justice, Justicia Criminal
 
 
Women in Policing, Mujeres Policia
 
Guest Book, Lobro de Vistantes
 
Workshops / Talleres
 
jContact Us, Contactanos
 

 

 

Ayuda

Regresar al indice Ayuda

Tesoros/as bilingues de la comunidad

Intérpretes de las cortes:
Artesanas y artesanos en el ojo de la tormenta

an misterioso como el lenguaje mismo, el arte de interpretar o traducir simultáneamente la comunicación humana trasciende por mucho la mera mecánica de las palabras. Una traducción literal, palabra por palabra, del evocativo 'ojo de la tormenta' en un lenguaje, por ejemplo, puede provocar, en otro, una ridícula imagen anatómica.

Las computadoras no lo pueden hacer bien; probablemente nunca lleguen a hacerlo. Y es mucho más que metáforas lo que pone a prueba al arte. Cada palabra, indiferentemente de cuán mundana sea, extrae su significado momentáneo de las arenas movedizas de la cultura y del contexto, de los motivos y del estado de ánimo. Una buena traducción es un impresionante tejido bajo cualquier circunstancia. Pero cuando los jueces, los abogados y agentes de policía, las víctimas y los acusados se debaten con su propia versión de la verdad, el arte de una interpretación o traducción simultánea en la corte exige la más hábil experticia.

Con residentes pasando por las cortes del condado que hablan más de 40 idiomas, el solo hecho de programar los servicios de interpretación resulta ser un juego de ajedrez. La Coordinadora de Intérpretes del Condado de Sonoma, Elva Rivera, "Tesoro Bilingüe Comunitario" de este mes, es la encargada de supervisar todo y ama su trabajo.

Elva Rivera
Coordinadora de Intérpretes
de las Cortes del Condado de Sonoma
(707) 565-3069

¡Pruébalo! Sintoniza un programa de radio en español. Mientras escuchas, repite en español todo lo que se está diciendo, palabra por palabra. A eso se le podría llamar "hacerle sombra al idioma". Cuando hayas dominado eso, haz lo mismo mientras, simultáneamente, escribes números contando hacia atrás, de cien a cero. Luego hazlo de nuevo, esta vez escribiendo sólo los números pares, contando hacia atrás, de cien a cero.

Éstos son ejercicios reales, apenas algunos de muchos que deben ser practicados por estudiantes de traducción simultánea a fin de entrenar la mente en la concentración dual de precisión que el arte exige.

lva Rivera llegó a Estados Unidos con su familia cuando tenía 12 años de edad. Al igual que la mayoría de jóvenes de primera generación, aprendió el inglés mucho más rápidamente que sus padres y muy pronto se convirtió en la intérprete de la familia. Y no vacila en admitir que manejó la tarea también como lo hace la mayoría de intérpretes sin capacitación: si algo era bochornoso o podía molestar a sus padres, ella simplemente lo omitía.

A los 19 años, Elva regresó a México con su familia y pronto consiguió un trabajo como secretaria ejecutiva bilingüe en una empresa multinacional. Sin embargo, no fue sino hasta que a los 26 años volvió de nuevo a Estados Unidos y empezó a trabajar como consejera en asuntos inmigratorios en Santa Rosa, que consideró la traducción simultánea como una carrera. Visitó el edificio de la corte y siguió a los intérpretes por los salones. "En un solo día me di cuenta de que no sabía nada", reconoce.

En 1987, Elva inició un riguroso programa de estudios autodiseñado, de dos años y medio de duración, antes de sentir que estaba casi preparada para los difíciles exámenes estatales para intérpretes. Esos estudios debían empezar con el vocabulario. Después de todo, cuando se le llama al estrado, un/a especialista en ADN habla sobre ácidos nucleicos, aleles y gelatinas electroforéticas, un enorme sub-vocabulario que pocas personas conocen aun en un solo idioma. Luego están los sub-vocabularios de balística, de prueba de drogas, de terminología legal, medicina, regionalismos y el lenguaje popular. No sólo el lenguaje de las calles, sino también las palabras que se usan por cortesía. A menudo, una mujer mexicana no está dispuesta a decir, en español, "él me violó"; es más probable que diga "él abusó de mí".

lva desearía que en el condado de Sonoma hubiera más recursos para estimular el interés de personas jóvenes multilingües y capacitarlas en su propio lenguaje y en el arte de la traducción simultánea. "Definitivamente debes educarte en ambos idiomas para ser bilingüe", dice Elva. "Aun cuando vienes de un hogar hispano en el que se te brindó una buena educación, tienes que estudiar el idioma. Y para comprender, por ejemplo, por qué algo te molesta en un idioma y no en otro, también debes ser bicultural".

Aunque en el condado de Sonoma no existen programas de intérpretes que les permitan prepararse para obtener la certificación estatal, sí hay dos renombrados programas en el norte de California. La Universidad Estatal de San Francisco y la Universidad de California en Davis ofrecen un programa de certificación para interpretación en las cortes. La recompensa, dice Elva, es poder brindar claridad a personas que se sienten atemorizadas y confundidas.

A Elva se le asignó recientemente el trabajo de coordinadora de intérpretes. Ahora le piden cada día que busque intérpretes certificados para los idiomas más comunes en el condado de Sonoma: coreano, tigriniano, camboyano, vietnamita, mandarín, laosiano y lenguaje para personas sordomudas, así como idiomas menos comunes. Hace pocos meses recibió la primera llamada solicitando traducción para el albanés.

Se autoriza copiar y distribuir esta información siempre y cuando el crédito y el texto se mantengan intactos.
Reservados © todos los derechos, Marie De Santis,
Women's Justice Center,
www.justicewomen.com
rdjustice@monitor.net
Traduccion por Laura E. Asturias / Guatemala

All rights reserved © 2010 by Woman's Justice Center
Web site by S. Henry Wild