¡Es
la ley!
Ley
Federal: Lineamientos para cumplimiento:
Título
VI de la Ley Federal de Derechos Civiles que rige el acceso
a idiomas.
Ley
de California sobre Acceso a IdiomasCódigo
Gubernamental 7290-7299.8.
No
es necesario reinventar la rueda
La
mala noticia es que el condado de Sonoma está muy
rezagado en el cumplimiento de sus obligaciones federales
y estatales hacia personas cuyo dominio del idioma inglés
es limitado. La buena noticia es que no hay necesidad de
reinventar la rueda.
Abundan,
para toda una gama de circunstancias y agencias, los documentos
sobre 'Mejores Prácticas' probadas y comprobadas.
Éstos incluyen políticas de agencias sobre
'acceso a idiomas', capacitaciones para personal, protocolos,
pruebas de evaluación de intérpretes, planes
para contratación de personal bilingüe, herramientas
para evaluación de necesidades, herramientas para
monitoreo y más.
Las
palabras clave para iniciar una búsqueda en Internet
son "language access" (acceso a idiomas) y "lep"
o "limited English proficiency" (que significa
dominio limitado del idioma inglés).
Cuatro
portales para empezar
Tips
and Tools from the Field / Sugerencias y Herramientas desde
el Campo (Sitio del Gobierno Federal)
Federal
Gov. 'Meaningful Access' Site
(Sitio de 'Acceso Significativo' del Gobierno Federal)
California
Office of Multicultural Health Language Access
(Acceso a Idiomas - Oficina de Salud Multicultural de California)
The
Language Access Page (Página del Acceso a Idiomas)
Los
pilares del acceso a idiomas
Personal
bilingüe - Las políticas y la remuneración
del personal bilingüe certificado deben ser justas;
de lo contrario, este valioso personal no participará,
tal como ahora sucede en nuestro condado. Las pruebas de
competencia deberían estar a la altura de las normas.
(La prueba bilingüe que actualmente es utilizada por
muchas oficinas del condado es una desgracia.)
Traductoras/es
profesionales - A primera vista puede parecer un lujo
contratar traductoras/es profesionales. Pero si lo pensamos
detenidamente, es más como 'compre uno y reciba otro
gratis'. Al contratar un/a traductor/a profesional usted
recibe de vuelta, gratuitamente, a su oficial bilingüe
(que había estado fungiendo como traductor/a).
Bancos
de intérpretes telefónicos/as - Todo el
personal que tenga contacto con el público debería
contar con capacitación para utilizar el servicio
de interpretación telefónica, así como
el código de acceso a éste y la política
de uso escrita de la agencia.
Materiales
escritos - Casi ninguna de nuestras agencias públicas
locales cumple los requisitos legales de tener materiales
esenciales impresos en los idiomas de los principales grupos
lingüísticos de la población.
Enfrentando
los obstáculos
Un
obstáculo significativo a un adecuado acceso al idioma
en el condado de Sonoma es la incapacidad de empleados/as
públicos/as no bilingües para comprender que
el acceso a idiomas también es una obligación
suya. Nadie puede aceptar un salario que es pagado por todo
el público - incluido el público que no habla
inglés - y luego brindar servicios sólo a
personas angloparlantes. Eso es discriminación. Es
ilegal. Y es moralmente incorrecto.
Todo
el personal - bilingüe o no - debe conocer los protocolos
bilingües de la agencia, contar con los medios que
le permitan cumplir su obligación de brindar servicios
igualitarios y recibir capacitación para utilizar
dichos medios. Asimismo, cada supervisor/a, sea bilingüe
o no, tiene que vigilar el cumplimiento de la política
de acceso a idiomas.
Lo
que usted puede hacer
¡Imagine
los beneficios sociales de una comunidad que sea capaz de
comunicarse plenamente con su gobierno! ¡Considere
todos los costos para una comunidad que no puede hacerlo!
Fotocopie esta información y distribúyala
a empleados y empleadas en
las
fuerzas de seguridad,
escuelas públicas,
entidades de salud pública,
servicios sociales,
oficinas gubernamentales
o a organizaciones no lucrativas
y servicios de salud que
reciben fondos del gobierno.
¡Gracias!